top of page

Como se traduz um título de filme?

  • GBN
  • 26 de jul. de 2015
  • 2 min de leitura

Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras. A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. Quando não rola traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer e, quando dá, assiste ao filme antes da estreia. O título deve se adequar ao gênero - comédia, drama etc. - e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem sugestões "da pesada".

Encontros e desencontros

Traduzir títulos para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre

PERDIDOS NA TRADUÇÃO

Deu a louca nos tradutores de alguns filmes gringos

Annie Hall

Título no Brasil - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Parenthood

Título no Brasil - O Tiro Que Não Saiu pela Culatra

The Dead Zone

Título no Brasil - A Hora da Zona Morta

Horton Hears a Who!

Título no Brasil - Horton e o Mundo dos Quem

The Dream Team

Título no Brasil - De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco

ADAPTAÇÃO

Traduções literais também são sucessos de bilheteria

American Beauty

Tradução literal - Beleza Americana

Inglourious Basterds

Tradução literal - Bastardos Inglórios

Todo Sobre Mi Madre

Tradução literal - Tudo sobre Minha Mãe

Rush Hour

Tradução literal - A Hora do Rush

The Sixth Sense

Tradução literal - O Sexto Sentido

Goodbye, Lenin

Tradução literal - Adeus, Lênin

TRANSFORMERS

Títulos abrasileirados que salvaram os originais

The Godfather

Tradução literal - O Padrinho

Título no Brasil - O Poderoso Chefão

Hangover

Tradução literal - Ressaca

Título no Brasil - Se Beber, Não Case

Mystic River

Tradução literal - Rio Místico

Título no Brasil - Sobre Meninos e Lobos

Jaws

Tradução literal - Mandíbulas

Título no Brasil - Tubarão

FADO LUSITANO

Versões portuguesas bem diferentes das brasucas

Agent Cody Banks

Título em Portugal - Agente de Palmo e Meio

Título no Brasil - Agente Teen

Just Married

Título em Portugal - Casados de Fresco

Título no Brasil - Recém-Casados

Breakdown

Título em Portugal - Avaria no Asfalto

Título no Brasil - Implacável Perseguição

KIDS

Título em Portugal - Miúdos

Título no Brasil - Kids


 
 
 

Comments


Posts Em Destaque
Posts Recentes
Arquivo
Procurar por tags
Siga
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

© 2016 por ROTEIROS ETC. Orgulhosamente criado por GABRIEL BLOSFELD NUNES

Fotos por: GABRIEL BLOSFELD 

  • Twitter Classic

Twitter

Siga-nos

  • Facebook Classic

Facebook

Curta a página

bottom of page